2014年6月30日 星期一

是 桃之夭夭 或 逃之夭夭



逃之夭夭 這句話,誰都明白意思的,
表示逃跑,是詼諧的說法 ,

但是 ,桃之夭夭,就大不同了 ,
之夭夭 ,
出自《詩經.周南.桃夭》

這是一首在婚禮上演唱的喜歌,它稱讚新娘子美麗 ,
以及祝福她有個幸福,美滿家庭的詩歌.

原文 :
桃之夭夭, 灼灼其華
之子于歸  宜其室家

桃之夭夭, 有蕡其實
之子于歸  宜其室家
  
桃之夭夭, 其葉蓁蓁
之子于歸  宜其家人 

意譯:
桃樹長得多麼美好
花兒開得多麼俏麗
這個姑娘就要出嫁
帶給家庭和樂安好

桃樹長得多麼美好
果實結得多麼肥碩
這個姑娘就要出嫁
帶給家庭幸福美滿

桃樹長得多麼美好
葉兒生得多麼秀茂
這個姑娘就要出嫁
帶給家族繁榮好兆

「夭夭」是枝葉繁茂的樣子。僅僅因為「桃」、「逃」諧音,一首喜慶、歡快的婚嫁賀歌,被調皮的讀書人幽默了一把,後人將錯就錯,移用得面目全非了。

還可能因為「夭」與「杳」近音,「夭夭」便也能給人「杳無音訊」的感覺。
久而久之,「夭夭」只說「逃」,不言「桃」了。

「詩」而成「經」,神聖之至,口熟耳詳之至,
逃之夭夭 ,無法考証誰是始作俑者,移用之初,人們肯定愕然過。

大家 桃之夭夭 ,

不要逃之夭夭 !

2014年6月29日 星期日

剪羊毛


Mary Had A Little Lamb 是我小時的兒歌!

曾讀了一份報章的副刊 ,有一段關於作者在新西蘭參觀
”綿羊牧場”的經過 ,

其中有一段關於剪羊毛的記載,和我前年去澳洲參觀
見到的情況一樣,

2012年復活節 ,我曾跟好友去澳洲旅遊幾天,
那次看過真實的剪羊毛 show,
非常驚訝,看剪羊毛的情形 ,
羊羊太純良了,那麼乖乖.....
 
只見工作人員在看臺上捉了一隻胖嘟嘟的綿羊,
迅速地用電動剃刀在綿羊身上來回穿梭, 
不到幾分鐘的時間,綿羊的毛便被剪光了

幸好手急眼快 ,用那傻瓜機拍了幾張剪毛的相片,
留為紀念 !


據說 :
在新西蘭四處可見羊群。
如果做個「羊口」普查的話 , 說不定會發現該國的羊兒比人還多啊 !


 外面天氣很熱,要替一身毛毛的羊兒剪剪毛,讓她涼快一下了 !






我看到目瞪口呆 !